2010年8月5日

...

一直觉得香港的翻译人才水平不是一般的高~
首先是香港的英语环境啦,再次是粤语的生动形象~~~
以前国内直译作"史密斯夫妇",香港这边就是"史密夫与史密妻",
(Smith粤语就是史密夫),妙不可言啊~~

美剧迷的我当然也注意到港版的翻译啦~
主要是明珠台~
想以前还没PPS也没会下载的时候,
就是在明珠台看的一些sex and the city和house

OK,一些比较好的译名啦~

The Good Wife [法]妻 (粤语同"发妻",点出律师与妻子的两条主线)
Fringe F档案 (仿经典"X档案",同为不可思议之事)
Monk 神探阿蒙(蒙-傻傻地)
Nip Tuck 凹凸容醫(凹凸是Nip Tuck的粤音,也暗指客人整容前...)
Bond 欲骨查(粤音同"肉骨茶",一种著名的...茶,呃,没喝过)
House 医神(这没什么,只不过翻译的人是陈奕迅的fans吧)
Chuck 特务阿七("七"是chuck的翻译,粤语俗话"七"为脏话版"傻")

沒有留言: